...
首页> 外文期刊>Chinese Studies >On &i&Mencius&/i&’ Key Philosophical Term: &i&Yi&/i& C-E Translation in the Perspective of Reception Theory
【24h】

On &i&Mencius&/i&’ Key Philosophical Term: &i&Yi&/i& C-E Translation in the Perspective of Reception Theory

机译:在& i& Mencius& / i&的主要哲学术语上:& i& Yi& / i&接受理论视角下的英汉翻译

获取原文
           

摘要

Mencius keeps a record of political activities, doctrine and philosophy, moral principles and educational ideology of the whole life of Mencius by way of narration and dialogue and also describes the debate over the inborn goodness of human nature, being one of the most influential classic works, which has a profound influence on Chinese philosophy. With the guidance of Reception Theory, based on the corpus of James Legge, the Library of Chinese Classics (hereafter short for LCC) and D. C. Lau’s versions of Mencius , a comparative study will be conducted on the key philosophical term: Yi (义). Quantitative analysis shows that Yi rendered as “righteousness/righteous”, which is the most widely accepted in Legge’s and LCC’s versions with its frequency at the times of 95 and 77 respectively, however, Lau’s seems to be more various using words such as “right/rightness, duties and moral”. The results show that the version of Lau’s shares the same horizon of expectations with the source text while those of Legge’s and LCC’s with the target readers.
机译:孟子通过叙事和对话的方式记录了孟子一生的政治活动,学说和哲学,道德原则和教育思想,并描述了关于人性与生俱来的善良之争,这是最重要的之一有影响力的经典作品,对中国哲学产生了深远的影响。在接受理论的指导下,以詹姆士·列格(James Legge)的语料库,中国经典图书馆(以下简称LCC)和DC Lau的 Mencius版本为基础,将对以下主要哲学术语进行比较研究:义。定量分析表明, Yi表示为“正义/正义”,这在Legge和LCC的版本中得到最广泛的接受,其频率分别为95和77,但Lau的用法似乎更多样化。作为“权利/权利,义务和道德”。结果表明,Lau的版本与源文本具有相同的期望范围,而Legge和LCC的版本与目标读者具有相同的期望范围。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号