...
首页> 外文期刊>Asian Journal of Communication >Multilingual Mix in Hong Kong Advertising, Pre- and Post-1997
【24h】

Multilingual Mix in Hong Kong Advertising, Pre- and Post-1997

机译:1997年前后的香港广告中的多语种组合

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The paper examines the historical change in linguistic practice of Hong Kong advertising through the decolonization period and attempts to make sense of it from a local-and-global point of view beyond the conventional national-functionalist perspective. It is found that the prominent patterns of language mixing in the advertising of Hong Kong are not only 'Standard Written Chinese mixed with English', but also 'Standard Written Chinese mixed with both English and Cantonese'. The embedded elements of both English and Cantonese in the Chinese advertisements can take the form of a word, a phrase and/or a full clause and can serve both informational and involving functions. Finally, it is argued that multilingual mix in Hong Kong advertising is a phenomenon constantly emerging in the multicultural process of globalization and that being able to mix different languages or varieties of languages for effective communication should be an aspect of linguistic competence highly valued in the age of globalization and localization.
机译:本文考察了非殖民化时期香港广告语言实践的历史变迁,并试图从传统的国家职能主义者的角度从本地和全球角度来理解这一点。研究发现,香港广告中最主要的语言混合形式是“普通话与英语混合”,还有“普通话与英语,广东话混合”。中文广告中英语和粤语的嵌入元素可以采用单词,短语和/或完整子句的形式,并且可以起到信息性和涉及性的作用。最后,有人认为,在香港的广告中使用多种语言是在全球化的多元文化过程中不断出现的一种现象,能够混合使用不同语言或多种语言进行有效的交流应该是该时代高度重视的语言能力的一个方面全球化和本地化。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号