首页> 中文期刊> 《外语研究》 >从《西游降魔篇》字幕看“无厘头”风格翻译——以周星驰的影视剧作为例

从《西游降魔篇》字幕看“无厘头”风格翻译——以周星驰的影视剧作为例

         

摘要

影片《西游降魔篇》的字幕翻译采用了"无厘头"风格,以"陌生化"手法"原汁原味"地展现了原作,越来越受到译者的重视,它打破了传统字幕翻译的规范,将艺术意象新奇化,以延长审美接受者的关注时间,增加审美快感。"无厘头"风格的翻译手法符合现代人追求标新立异的心理特征,最大限度地挖掘了大众的审美张力,给读者以陌生新奇的艺术体味,具有极大的艺术和商业价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号