声明
Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Translation Project Overview
1.3 Thesis Structure
1.4 Computer-aided Translation
1.4.1 Computer-aided Translation
1.4.2 Brief Introduction to Wordfast
Chapter Two Translation Preparation
2.1 Analysis of Source Text
2.1.1 Content Features
2.1.2 Linguistic Features
2.2 Parallel Texts
2.3 Translation Tools
2.4 Translation Memory
2.5 Glossary Building
Chapter Three Computer-aided Translation and Post-editing
3.1 General Errors in Use of CAT Tool
3.1.1 Errors in Source Text
3.1.2 Divided Meaning Group
3.1.3 Fuzzy Match
3.1.4 Literal Translation
3.1.5 Inaccurate Terms and Modal Verbs
3.1.6 Grammatical Errors
3.2 Post-editing Methods and Case Study
3.2.1 Modification of Source Text
3.2.2 Batch Processing
3.2.3 Word Order Change
3.2.4 Correction of Wrong Translation
3.2.5 Grammar Check
3.2.6 Addition and Deletion with Comparison Feature
Chapter Four Post-translation Check and Assessment
4.1 Post-translation Check
4.2 Three-party Assessment
4.2.1 Self-assessment
4.2.2 Client-assessment
4.2.3 Peer-assessment
Chapter Five Conclusion
致谢
参考文献
References and Appendices
Appendix 1:Assessment Table
Appendix 2:Terminology Table
Appendix 3:Matched V.S. Revised Translation
Appendix 4:Translation Work (Final Version) (PartⅠ)
Appendix 5:The Translation Work (Part Ⅱ)
Appendix 6:Parallel Text
西南科技大学;