首页> 中文学位 >《2018年康德波罗的海联邦大学语文学(硕士)专业自评报告》(节选)汉译报告
【6h】

《2018年康德波罗的海联邦大学语文学(硕士)专业自评报告》(节选)汉译报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

前言

第一章翻译过程描述

1.1译前准备

1.1.1通读分析原文

1.1.2搜集相关资料

1.1.3选用翻译工具

1.1.4制定翻译计划

1.2翻译过程

1.2.1初译的注意事项

1.2.2修改和椴耐工作

本章小结

第二章《自评报告》原文特点分析

2.1.2公文事务语体的主要特征

2.2《白评报告》原文的词汇特点

2.2.1名词的使用特点

2.2.2动词的使用特点

2.3《自评报告》原文的句子特点

2.3.1广泛使用被动句

2.3.2简单句复杂化

本章小结

第三章《自评报告》翻译案例分析

3.1词汇层面的翻译方法和技巧

3.1.1词类转换

3.1.2专有名词的翻译

3.2句子层面的翻译方法和技巧

3.2.1换译方法

3.2.2分译方法

3.2.3合译方法

本章小结

第四章翻译实践总结

4.1翻译实践中的难点及解决方法

4.2翻译心得与体会

本章小结

结语

参考文献

致谢

附录

声明

展开▼

著录项

  • 作者

    张警心;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孙超;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 TQ4F4;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号