首页> 中文学位 >“大国经济论坛”2017学术年会交替传译口译实践报告
【6h】

“大国经济论坛”2017学术年会交替传译口译实践报告

代理获取

目录

Introduction

Chapter One Interpreting Task Description

1.1 Introduction to the Project

1.2 Task Features

1.3 The Clients’ Requirements

Chapter Two Description of the Interpreting Process

2.1 Pre-task Preparation

2.2 Interpreting Process

2.3 Post-task Reflection

Chapter Three Case Analysis Based on Register Theory

3.1 An overview of Register Theory

3.2 Register Characteristics of the Source Language from the Perspective of Field

3.2.1 Terminology

3.2.2 Nouns and Nominalization

3.3 Register Characteristics of the Source Language from the Perspective of Tenor

3.3.1 Three Factors Contributing to the Forming of Tenor

3.3.2 Long and Complicated Sentences

3.4 Register Characteristics of the Source Language from the Perspective of Mode

3.4.1 Physical Features

3.4.2 Vocal Features

Chapter Four Interpreting Strategies for Register Equivalence

4.1 Interpreting Strategies Based on the Field of Language

4.1.1 Technical Terms Preparation

4.1.2 Converting

4.1.3 Extending Sentences

4.2 Strategies Based on the Tenor of Language

4.2.1 Parallel

4.2.2 Inversion

4.2.3 Containing

4.3 Strategies Based on the Mode of Language

4.3.1 Interpreting Paralinguistic Features

4.3.2 Following Speaker’s Pace Closely

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of the Interpreting Experience

5.2 Limitations and Suggestions

参考文献

Appendix Ⅰ(Excerpts)

Appendix Ⅱ Terms and Terminology

致谢

声明

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号