Introduction
Chapter One Interpreting Task Description
1.1 Introduction to the Project
1.2 Task Features
1.3 The Clients’ Requirements
Chapter Two Description of the Interpreting Process
2.1 Pre-task Preparation
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-task Reflection
Chapter Three Case Analysis Based on Register Theory
3.1 An overview of Register Theory
3.2 Register Characteristics of the Source Language from the Perspective of Field
3.2.1 Terminology
3.2.2 Nouns and Nominalization
3.3 Register Characteristics of the Source Language from the Perspective of Tenor
3.3.1 Three Factors Contributing to the Forming of Tenor
3.3.2 Long and Complicated Sentences
3.4 Register Characteristics of the Source Language from the Perspective of Mode
3.4.1 Physical Features
3.4.2 Vocal Features
Chapter Four Interpreting Strategies for Register Equivalence
4.1 Interpreting Strategies Based on the Field of Language
4.1.1 Technical Terms Preparation
4.1.2 Converting
4.1.3 Extending Sentences
4.2 Strategies Based on the Tenor of Language
4.2.1 Parallel
4.2.2 Inversion
4.2.3 Containing
4.3 Strategies Based on the Mode of Language
4.3.1 Interpreting Paralinguistic Features
4.3.2 Following Speaker’s Pace Closely
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Interpreting Experience
5.2 Limitations and Suggestions
参考文献
Appendix Ⅰ(Excerpts)
Appendix Ⅱ Terms and Terminology
致谢
声明