首页> 中文学位 >《中国画城·潇洒桐庐》翻译实践报告
【6h】

《中国画城·潇洒桐庐》翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第1章引言

1.1 项目背景

1.2文献综述

1.3研究意义

2.1译前准备

2.1.1 外宣文本特点分析以及其翻译要求

2.1.2术语准备

2.2译中阶段

2.3译后审校

2.3.1 译文流畅性问题

2.3.2用词重复的问题

第3章外宣翻译中等效翻译原则指导下的翻译实例

3.1 等效原则指导下的词汇层面的翻译分析

3.1.1对等词的翻译选择

3.1.2表达结构的取合

3.1.3源语言文化的再现

3.2等效原则指导下的句子层面的翻译分析

3.2.1 汉语无主句的翻译策略

3.2.2汉语主动句的翻译方法

3.2.3汉语短句的翻译对策

4.1总结与收获

4.2不足与建议

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本材料是对桐庐县风土人情进行宣传的文本,其中就桐庐的县情、城市名片、历史沿革、地理环境、生态建设、文化建设、城市化建设以及旅游资源等方面来向外国人介绍桐庐。因此这是一个介绍美丽桐庐的契机,将桐庐县的宣传材料译为英文,让更多的外国人了解桐庐,爱上桐庐,这也是宣传美丽桐庐的方式之一。 本文以美丽乡村宣传资料《中国画城·潇洒桐庐》翻译实践报告作为研究文本,对桐庐县情的介绍进行英译,旨在探讨外宣文本的翻译难点及其应对策略。本实践报告主要分为五个部分。首先第一部分介绍了研究背景、现状及其意义;第二部分详细叙述了翻译流程,涉及译前准备、译中记录、译后审校三个步骤;第三部分结合外宣翻译等效原则分析了具体的实例,展示了笔者在翻译过程中遇到的翻译难点,以及对此的翻译策略和具体的处理方式。这部分作为论文主体分析了在外宣翻译等效原则的指导下,词汇与句子层面的翻译分析,包括汉语无主句、意念主动句和众多短句所采用的翻译策略和方法。第四部分是笔者的总结与感受,以及不足与建议;第五部分是附录部分。 通过翻译实践,笔者认识到外宣文本的翻译不仅需要“忠实”、“通顺”,还需要遵循“外宣三原则”,考虑译入语读者的阅读感受,使之与源语言读者的阅读感受相同。笔者在翻译过程中遇到许多翻译难点,对此进行了反思与总结,从而对于外宣文本的翻译有了更深的认识。希望本篇报告对今后的类似外宣文本的翻译具有借鉴意义。

著录项

  • 作者

    张子婷;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马绪光;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 地球化学;岩石学;
  • 关键词

    中国画; 桐庐;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号